About PetersPioneersJohann Drücke: Trader and Transporter

Family History      A House in Ostentrop      CTS10893 Saxon DNA      House Histories      December 2013 Article

2007 Trip to Germany      MGS Newsletter      About PetersPioneers      Contacts      Home Page

By Peter Biggins

Volker Kennemann, Pastor Franz Rinschen, and Mark Riggleman contributed to this story.

In December 2017, some genealogy just fell in my lap. Someone in Virginia sent me an email saying that someone in Germany had written a 20-page article on my maternal great great great grandfather.

My ancestor was Johann Drücke (1743-1798). He lived in Ostentrop, a community in the municipality of Finnentrop, between Münster and Frankfort in the Sauerland Mountains of Westphalia. He was a trader in hams and mineral water, transporting his goods between those two cities. One of the towns on his route was Selters, where he got his mineral water. Seltzer water is named after that town.

The article entitled "Johann Drücke – ein Händler (trader) und Fuhrunternehmer (transporter) aus Ostentrop," appeared in the magazine of the local historical society, "An Bigge, Lenne und Fretter - Heimatkundliche Beiträge (local history magazine) aus der Gemeinde (from the municipality) Finnentrop." (The municipality of Finnentrop includes the Bigge, Lenne, and Fretter rivers. The Bigge and Fretter flow into the Lenne, which flows into the Ruhr, the Rhine, and the North Sea.) The magazine is published by the local history society of Finnentrop, Heimatbund Gemeinde Finnentrop, twice a year in June and December. Appearing in the December 2013 edition, it was 20 pages long and written by the magazine's editorial director, Volker Kennemann.

So, what precipitated the call? The person who dropped this in my lap was Mark Riggleman. He had just gotten results from his Y-chromosome DNA test at Family Tree DNA showing that he matched the Saxon DNA of my cousin Paul Drueke. Seeing that Paul's most distant paternal ancestor was Johann Drücke, he Googled that name and found my family history for Johann Drücke at http://www.peterspioneers.com/JEBD.htm

Mark, who majored in German in college, found the article in the magazine of the Finnentrop historical society by searching for Johann Drücke using German Google. His search yielded an item in a newspaper called the Sauerland Kurier that mentions the Finnentrop article. Mark translated the newspaper item and promises to translate the 20-page article. It doesn't get any better!

Original German from Sauerland Kurier, December 29, 2013English Translation by Mark Riggleman, December 20, 2016

Sauerländische Fuhrleute waren bis in die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts am schwunghaften Handel mit Produkten des Landes beteiligt. Einer von ihnen war der aus Elspe gebürtige Johann Börger, der in Ostentrop ansässig wurde, sich dort Johann Drücke nannte und ein gut florierendes Fuhrunternehmen aufbaute. Seinen Werdegang hat Kennemann recherchiert und aufgeschrieben.

Transporters in Sauerland were very busy up until the second half of the 19th Century with products from the area (or "countryside"). One of them was a certain Johann Börger, who was born in Elspe, moved to Ostentrop, renamed himself Johann Drücke there, and built up a flourishing transport company there. His career has been researched and written up by Kennemann.

So, what precitpiated the article? My wife Marilyn and I took a two-week trip to Germany in 2007. The first week was mostly spent visiting small towns where my ancestors lived. We flew Lufthansa fom New York to Stuttgart, where we rented a small Opel. In the first few towns, we were able to see the town and the Catholic Church, but not much else.

Drüecke house in Ostentrop
Oil painting of an idyllic scene in Ostentrop, Germany, just to the north of the intersection of Mittelweg and St. Lucia Straße. To the right is a house built around 1740, which was the home of Johann and Elisabeth Bitter Drüecke from 1790 to 1798, and their descendants thereafter. To the left is a half-timbered structure built by Johann Drüeke in 1786, prior to their marriage. The structures are now owned by two brothers, Andre and Markus Eckert, who are renovating them for use as their own homes. Between the two structures in the background is St. Lucia Chapel. Source: Stefan Schröder.
Our fifth day was a Friday. Around four o'clock in the afternoon, we found ourselves at Mariä Himmelfahrt Church in Schönholthausen, which is in a hilly section of Westphalia called the Sauerland. We had just been to the Church and seen the cemetery. The location of the rectory was not apparent. A woman in the restaurant across from the church pointed it out, and we went over and knocked on the door. The Pastor, Franz Rinschen, answered the door. I told him we were from America and looking for information about my ancestors named Drueke. "Drüecken!" he said, "I think I have something your going to like." But he could not talk because he was in the middle of preparing the parish bulletin for the coming weekend. We agreed to come back the next morning. Things were definitely looking up.

At 10 o'clock the next morning, we rang the bell again and this time Pastor Rinschen invited us into his study, asked us to sit down, and began to tell us about the history he had written of houses in Ostentrop, a town in his parish just a mile from the church. He directed our attention to the Drüecke house which was owned by my great great great grandparents, Johann and Elisabeth Bitter Drüecke. The house, designated by Pastor Rinschen as HAUS 08, appears on pages 39-43 of his unpublished history of approximately 30 houses in Ostentrop, Germany.

Pastor Rinschen also showed us a copy of 92-page handwritten book of accounts of Johann Drüecke referred to in his history. The book of accounts indicates that Johann was a trader. He bought cured hams from processors in the Ostentrop area and transported them by horse and wagon to Münster, 66 miles to the north, and to Frankfurt, 107 miles to the south. He also dealt in mineral water from the town of Selters (where the name seltzer water originated). Selters is on the route between Ostentrop and Frankfurt, 68 miles from Ostentrop.

Johann Drüecke trade route
173-mile trade route of Johann Drüecke superimposed on 2007 Michelin map showing from north to south: Münster, Ostentrop, Selters, and Frankfurt.
According to a modern-day ham processor by the name of Abraham, "The production of ham has scarcely changed over the centuries. Westphalian ham has its very own typical shape and flavour. It is salted on the bone for five weeks, then smoked for another four to five weeks over beech wood and juniper twigs. The bone is only removed after a total maturing period of two to three months: only then does the ham achieve its typically seasoned Westphalian flavor."

After meeting an hour and a half in Pastor Rinschen's study, he took us to the house in Ostentrop. He drove and we followed in our car. There were two houses opposite each other. One house, built around 1740, was HAUS 08, the home of Johann and Elisabeth Bitter Drüecke from 1790 to 1798, and their descendants thereafter. The other house, built in 1786, was a half-timbered structure built by Johann Drüeke prior to his marriage to Elisabeth Bitter. The structures are now owned by two brothers, Andre and Markus Eckert, who are renovating them for use as their own homes. The two brothers just happened to be there when we arrived and gave us a tour.

Needless to say, this was the high point of the genealogical portion of our trip!

Pastor Rinschen's history of HAUS 08 enabled me upon return home to research and write a family history of Johann and Elisabeth Bitter Drüecke, It also led to the discovery of distant cousins who had immigrated to Chanhassen, Minnesota, and Milwaukee, Wisconsin, in the United States. It also led to an explanation of the connection between my family in Grand Rapids and another one there that we knew must be related but did not know how.

I also wrote a separate article about the trip and finding the house: A House in Ostentrop.

In January 2013, I emailed the Finnentrop historical society asking if they could make a copy of the 92-page book of accounts maintained by Johann Drüeke. Volker Kennemann replied saying they could not make a copy because of the condition of the pages. That was sad to hear--but perhaps it led to the 20-page magazine article in December 2013!

The moral of the story: DNA testing and European travel can prooduce surprising results. The March 2017 edition of MGS Newsletter contains an article I wrote about my experience entitled "European Travel and DNA Testing."

In 2013, Volker Kennemann wrote an article about Johann Drüecke as a trader and transporter. The article entitled "Johann Drücke – ein Händler (trader) und Fuhrunternehmer (transporter) aus Ostentrop," appeared in the magazine of the local historical society, "An Bigge, Lenne und Fretter" with a subheading "Heimatkundliche Beiträge (local history magazine) aus der Gemeinde (from the municipality) Finnentrop." The magazine is published twice a year in June and December. The article appeared in the December 2013 edition on pages 160 to 179. Volker Kennemann is the magazine's editorial director. Part of he article was translated by Mark Riggleman, who found this Website when his Y-DNA matched up with my cousin Paul Drueke in December 2016. Most of it is translated with Google Translate. Better translations are most welcome, email: pabiggin@optonline.net

Original GermanEnglish Translation

An Bigge, Lenne und Fretter

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop

Nr. 39, Dezember 2013, Seiten 160-179

Johann Drücke – ein Händler
und Fuhrunternehmer aus Ostentrop

Von Volker Kennemann

Along the Bigge, Lenne and Fretter Rivers

Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

No. 39, December 2013, pages 160-179

Johann Drücke – a Trader
and Transporter from Ostentrop

By Volker Kennemann

Sauerländer Fuhrleute

Trotz der schwierigen Verkehrsbedingungen und der schlechten Straßenverhältnisse in der bergigen Landschaft des Sauerlandes waren schon im 16. Jahrhundert und bis weit ins 19. Jahrhundert die Bewohner des Olper Landes in auffallend starker Weise am Fuhr- und Handelswesen beteiligt. Besonders die Räume Olpe und Bilstein hatten bedeutenden Anteil am Fuhrmannsgewerbe. Am bekanntesten sind bis heute die Bilsteiner und die Benolper Fuhrleute, die als Fernfahrer und Überlandfahrer den Güteraustausch zwischen West- und Mitteldeutschland betrieben, aber auch Fahrten bis nach Süddeutschland unternahmen. Den Höhepunkt erreichte das sauerländische Fuhrwesen im 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts, als auch die Eisenindustrie im Olper Land ihre Blütezeit hatte. Da mussten täglich die Erz- und Roheisenkarren aus dem Siegerland Nachschub liefern und zigtausende Fuhren Holzkohle zu den Eisenhütten gebracht werden.

Urkundlich nachweisbar ist, dass die Fuhrleute des Olper Landes Städte wie Frankfurt/Main, Aachen, Kassel, Naumburg, Leipzig, Berlin, Braunschweig und darüber hinaus noch viele andere angefahren haben. Dazu nutzten sie die damaligen Fernlandstraßen, von denen sich vier wichtige im Südsauerland kreuzten. Zwei dieser alten Fernwege stellten die Verbindung zwischen Ost und West her: die Heidenstraße und die Römerstraße; die beiden anderen waren Nord-Süd-Verbindungen: die Bergstraße und der Kriegerweg. Um 1780 kam noch die erste fest unterbaute Chaussee, Holland-Frankfurt-Straße genannt, dazu. Sie kam von den Niederlanden und führte über Wesel, Essen, Hagen, Halver, Meinerzhagen, Drolshagen, Olpe, Rhonard, Altenkleusheim, Altes Heck, Kreuztal, Siegen, Dillenburg, Wetzlar nach Frankfurt. Zugang zu diesen Fernwegen fanden die Fuhrleute und andere Reisende über die zwischenörtlichen Kommunikationswege. Eine wichtige Nord-Süd- Verbindung für unsere heimische Region war die Bergstraße, eine alte Königsstraße, die von Norden über Münster, Hamm, Werl, Neheim kommend über Siegen nach Frankfurt verlief. Sie durchquerte somit das Sauerland, wo sich viele Bewohner wegen der günstigen Mittellage zwischen Nord- und Süddeutschland dem Fuhrgeschäft zuwandten. Es waren vor allem Kleinbauern, die sich neben ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit einen eigenen Fuhrbetrieb aufbauten. Da die Felder nur geringe Erträge erbrachten und die Viehzucht auf den mageren Bergweiden auch nicht lohnend war, sahen sie sich nach einer einträglicheren Erwerbsquelle um und entdeckten den Warentransport als lohnenden Nebenverdienst oder sogar als Haupter-

Sauerland Teamsters

Despite the difficult traffic conditions and the poor road conditions in the mountainous landscape of the Sauerland, the inhabitants of the Olpe district were involved in the transport and trade business in the 16th century and well into the 19th century. The Olpe and Bilstein districts, in particular, played a significant role in the wagoner trade. The best known to date are the Bilsteiner and the Benolper carters, who operated the long-distance transport and intercity driver goods exchange between West and Central Germany, but also made trips to southern Germany. The peak of the Sauerland transport was reached in the 18th and at the beginning of the 19th century, when the iron industry in the Olpe district had its heyday. Every day, the ore and pig iron carts from the Siegerland had to deliver supplies, and thousands of loads of charcoal were brought to the ironworks.

It is documented that the carters of the Olpe district have visited cities such as Frankfurt am Main, Aachen, Kassel, Naumburg, Leipzig, Berlin, Braunschweig and many more. They used the then long-distance roads, four of which crossed southern Sauerland. Two of these old long-distance routes made the connection between East and West: Heidenstrasse and Römerstraße; the other two were north-south connections: the Bergstrasse and the Kriegerweg. Around 1780, the first firmly underbuilt road, called the Holland-Frankfurt road, was added. It came from the Netherlands and led via Wesel, Essen, Hagen, Halver, Meinerzhagen, Drolshagen, Olpe, Rhonard, Altenkleusheim, Altes Heck, Kreuztal, Siegen, Dillenburg, Wetzlar to Frankfurt. The carters and other travelers found access to these long-distance routes via the inter-local routes. An important north-south connection for our home region was the Bergstraße, an old royal road that ran from the north via Münster, Hamm, Werl, Neheim via Siegen to Frankfurt. It thus crossed the Sauerland, where many residents turned to the transport business because of the favorable middle position between northern and southern Germany. It was mainly small farmers who set up their own transport business in addition to their agricultural activity. Since the fields produced low yields and the livestock on the meager mountain pastures was not worthwhile, they looked for a more lucrative source of income and discovered the transport of goods as a rewarding sideline or even as a main line of work.


Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

werb. Auf diese Weise ließ sich der Mangel an anderen Verdienstmöglichkeiten gut kompensieren. Einige von ihnen fuhren im Auftrag größerer Unternehmer oder Handelshäuser, andere betrieben auf eigene Rechnung einen schwunghaften Handel. Wenn sie die gewerblichen Produkte des Landes an den Handelsplätzen abgesetzt hatten, brachten sie auf ihrem Rückweg Güter mit, die im Olper Land Seltenheitswert hatten und daher hoch begehrt waren wie z.B. Kaffee, Wein, Tabak, Salz u. dergl.

In this way, the lack of other earning opportunities could be well counterbalanced. Some of them operated on behalf of larger entrepreneurs or trading houses, others operated a lively trade on their own account. If they had sold commercial products from their hiome district at the trading places, they brought goods on their way back which had rarity value in the Olpe district and were therefore highly coveted such as coffee, wine, tobacco, salt and the like.
Orig. Bildunterschrift: „Sächsisches Fuhrwerck. Nach der Natur gez: &: radiert v. J. A. Klein in Nürnberg 1815. (Ein Koburger Frachtwagen mit zwei Pferden)“. So haben auch die heimischen Frachtkarren ausgesehen. Orig. Caption: "Saxon Fuhrwerck. After nature: &: eras v. J. A. Klein in Nuremberg 1815. (A Koburger Freight Cart with Two Horses)." This is how the domestic freight carts looked.

Die Fuhrleute unternahmen ihre Fahrten entweder allein oder im Verband, mit und ohne Geleit. Sie führten ihr Pferd oder Gespann zu Fuß oder vom Wagen. Wenn der Fuhrmann sein Gespann vom Sattel aus leitete, dann saß er auf dem Pferd, links von der Deichsel, das bis heute Sattelpferd heißt. Die heimischen Frachtkarren hatten hohe Räder, einen offenen Aufbau und die Ladung war mit Stroh und einer umseilten Plane aus Leinwand abgedeckt. Unbeladen lag die Plane lose auf der Karre.

The carters made their journeys either alone or in association, with or without escort. They led their horse or team on foot or from the cart. When the driver drove his team from the saddle, he sat on the horse, to the left of the drawbar, which is still called saddle horse. The domestic freight carts had high wheels, an open structure, and the cargo was covered with straw and a roped tarpaulin canvas. Unladen, the tarpaulin lay loose on the cart.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Im Allgemeinen nahmen die Fuhrleute auf ihren Frachtfahrten immer die gleiche Route. Aufgrund der schlechten Straßenverhältnisse in der sauerländischen Bergregion konnten zum Warentransport nur zweirädrige Karren verwendet werden, die von einem oder mehreren Pferden gezogen wurden. Bei starken Steigungen (wie z.B. am hohen Lenscheid) wurde Vorspann erforderlich. Dieser wurde an den entsprechenden Stellen von Bauern gegen Entlohnung bereitgehalten. Das Gewicht einer Karrenladung schwankte zwischen 8 und 10 Waag (1 Waag = 120 Pfund), was etwa 10 bis 12 Zentnern entspricht. Schwerbeladen holperten die Karren durch die oft tief eingeschnittenen Fahrrinnen der Straßen. In den Hohlwegen mussten sich die Fuhrleute durch lautes Peitschenknallen verständigen, weil dort ein Ausweichen nicht möglich war.

Es war ein hartes Leben, das die sauerländischen Fuhrleute führten. Wochen oder sogar Monate verbrachten sie bei Wind und Wetter mit ihren Lastkarren auf der Straße und fast jede Nacht mussten sie in einer anderen Herberge Unterkunft suchen.

Ein großes Problem für die Fuhrleute waren die damals häufig zu überwindenden Zollgrenzen an den vielen deutschen Kleinstaaten. An den Zollstationen mussten Zollgebühren bezahlt werden, die den Verdienst schmälerten. Auch die Vorspanngelder, die Wegegebühren, Material- und Pferdeverschleiß verschlangen einen erheblichen Teil des Verdienstes.

Probleme gab es auch mit den zahlreichen unterschiedlichen Münzsorten, die von den Frachtfahrern eingenommen wurden, ob Reichstaler, Louisdors, Dukaten, Gulden, Carolin usw. Sie mussten nach der Heimkunft vom Fuhrunternehmer oder Handelsherrn gewogen und umgerechnet werden.

Mit dem Aufkommen der Eisenbahn in der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts war das Schicksal dieses Gewerbes besiegelt. Ein Fuhrmann nach dem anderen gab das Geschäft auf. Die Konkurrenz der Eisenbahn war zu übermächtig.

In general, the carters always took the same route on their freight trips. Due to the poor road conditions in the Sauerland mountain region, only two-wheeled carts could be used to transport goods, pulled by one or more horses. For high gradients (such as at high Lenscheid), an extra team of horses would be required. This service was provided in such places by local farmers for a fee. The weight of a cart load varied between 8 and 10 Waag (1 Waag = 120 pounds), which corresponds to about 10 to 12 talers. Heavy loads jolted the carts as they passed through the frequently deep-rutted roads. In the rutted roads, the carters had to use heavy whip lashes on the horses, because that was the only way to get through.

The Sauerland carters led a hard life. They spent weeks or even months on the road with their carts in the wind and weather, and almost every night they had to look for accommodation in another hostel.

A major problem the carters had to deal with were the frequent customs borders at the many German small states. Customs fees had to be paid at the customs offices, which reduced the earnings. Also the care of the horses and the wear and tear on the horses was a substantial cost.

There were also problems with the numerous different types of coins, which were taken by the freight drivers, whether Reichstaler, Louisdors, ducats, guilders, Carolin, etc. They had to be weighed and converted by the haulier or merchant after the return home.

With the advent of the railway in the second half of the 19th century, the fate of this industry was sealed. One driver after another gave up the business. The competition of the railway was too overwhelming.

Johann Drücke und seine Familie

Auch im Kirchspiel Schönholthausen haben sich einige Bauern dem Fuhrgeschäft gewidmet. So liest man z. B. im Schatzregister von 1717 im Landständearchiv unter Deutmecke: „tut Jorgen Tollner in Kaysers Backhaus auf der Straße fahren“. Während wir über ihn nichts weiter wissen, ist Johann Theodor Bitter in Schönholthausen weitaus bekannter. Dieser nannte sich stets Didterich und war der Sohn des Johann Eberhardt Bitter (1712-1783) und der Maria Margarethe Selle (1709-1769) in Fretter. In Schönholthausen war er verheiratet mit Maria Katharina Elisabeth Kallenstein, Tochter des Philipp Kallenstein (1700-1777) und der Anna Gertrud Korte (1705-1769). Didterich Bitter führte nach dem Tode seines Schwiegervaters

Johann Drücke and His Family

The parish of Schönholthausen is an example of where farmers were dedicated to the transport business. So you read, e.g., in the tax register of 1717 in the landowner archive under Deutmecke (Finnentrop): "does Jorgen Tollner drive in Kayser's Backhaus on the road". While we know nothing about him, Johann Theodor Bitter is far better known in Schönholthausen. He was always called Didterich and was the son of Johann Eberhardt Bitter (1712-1783) and Maria Margarethe Selle (1709-1769) in Fretter. In Schönholthausen he was married to Maria Katharina Elisabeth Kallenstein, daughter of Philipp Kallenstein (1700-1777) and Anna Gertrud Korte (1705-1769). Didterich Bitter continued his grocery after his father-in-law's death,


Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

dessen Lebensmittelhandlung weiter, war Bauunternehmer, handelte mit Holzkohle, die er in seinen eigenen Wäldern brennen ließ, und betrieb ein Fuhrunternehmen. Sein Hauptgeschäftspartner war die Firma des Olper Bürgermeisters Johann Joseph Harnischmacher, mit der er von 1769 an zusammenarbeitete.1 Von ihm ist ein Anschreibe- und Tagebuch erhalten, in dem er über seine Unternehmungen korrekt Buch führte.2

In Johann Didterich Bitters Verwandtschaft finden wir einen weiteren Fuhrunternehmer: Johann Drücke aus Ostentrop. Auch von ihm ist ein insgesamt 92 handgeschriebene Seiten umfassendes Schreibbuch3 im Format von ca. 18x21 cm erhalten, in dem er alles notierte, was er an Waren für seine Kundschaft transportierte. Dieser Johann Drücke stammte allerdings nicht aus einer eingesessenen Ostentroper Familie sondern aus Elspe, wo er am 18. Januar 1743 als Johann Börger (Boerger) geboren wurde. Nach dem Boergerschen Familien-Stammbaum, der allerdings leider keine Geburtsdaten aufweist, dürfte es sich um Johann Hermann Boerger vom Borghof in Elspe handeln. Der sogenannte Borghof lag westlich des Dorfes auf einer Anhöhe gut geschützt am Salmeckebach. Hier war früher vielleicht auch der Elsper Vogt- oder Königshof. Johann Hermann war eines von sieben Kindern des Wilhelm Boerger und dessen aus Meggen stammenden Ehefrau Anna Katharina König.4 Durch den Ortskern seines Heimatdorfes Elspe führten von Köln kommend über Attendorn an der Kirche vorbei die alten Fernwege und teilten sich dann einmal in Richtung Altenvalbert (Römerweg) sowie „Oberen Elspe“ und Wormbach (Heidenstraße). Somit war das Dorfleben stark geprägt von dem stetigen Verkehr, der mitten durch das Dorf fahrenden Frachtkarren der Kaufleute. Möglicherweise hat dies den jungen Johann Börger derart beeindruckt, dass er selbst den Wunsch verspürte, den Beruf des Kaufmanns zu ergreifen.

Am 10. Juni 1776 ehelichte er im Alter von 33 Jahren in der Schönholthauser Pfarrkirche die 20-jährige Maria Elisabeth Krämer (auch Kremer oder Cremer), die Tochter des Heinrich Krämer in Ostentrop, der seit 1742 mit Anna Margarethe Kallenstein aus Schönholthausen, einer Schwester von Philipp Kallenstein, verheiratet war.

Der Krämersche Hof in Ostentrop gehörte zu den Anwesen, die sich aus verhältnismäßig kleinen Anfängen heraus zu einer gewissen Bedeutung entwickelten.

was a contractor, traded in charcoal burned in his own woods, and ran a trucking business. His main business partner was the company of Olper Mayor Johann Joseph Harnischmacher, with whom he worked together from 1769 on.1 From him, a mailing and diary has been received, in which he correctly wrote about his undertakings.2

In Johann Didterich Bitter's kinship we find another haulage contractor: Johann Drücke from Ostentrop. There is also a ledger (approx. 18 cm by 21 cm) from him, 92 handwritten pages total, in which he notes everything which he transported for his clients. This Johann Drücke, however, didn't come from an established Ostentrop family; rather he came from Elspe where he was born on 18th of January 1743 as Johann Börger (Boerger). Looking at the Boerger family tree, which sadly doesn't give birth dates, he could be the Johann Hermann Boerger of Borghof ("Borg Farm") in Elspe. The so-called Borghof lay to the west of the village on a hill, well protected on the Salmecke Creek. This may have been the earlier site of the Vogt's or King's court in Elspe. Johann Hermann was one of seven children of Wilhelm Boerger and his wife Anna Katharina König from Meggen.4 Through the center of his home village Elspe led from Cologne via Attendorn past the church the old long-distance routes and then shared once in the direction Altenvalbert (Römerweg) and "Upper Elspe" and Wormbach (Heidenstraße). Thus, the village life was strongly influenced by the steady traffic, the midst of the village moving freight carts of merchants. Perhaps this has impressed the young Johann Börger so much that he even felt the desire to take the profession of a merchant.

On June 10, 1776, at the age of 33, he married the 20-year-old Maria Elisabeth Krämer (also known as Kremer or Cremer), the daughter of Heinrich Krämer in Ostentrop, who since 1742 with Anna Margarethe Kallenstein from Schönholthausen, a sister, in the Schönholthauser parish church by Philipp Kallenstein, was married.

The Krämersche Hof in Ostentrop was one of the estates that developed from relatively small beginnings to a certain importance.

1 S. dazu: Schönholthausen – Ein altes Pfarrdorf im kurkölnischen Sauerland, zusammengestellt von Volker Kennemann. Hrsg.: Arbeitsgemeinschaft Dorfchronik, Schönholthausen 1990, S. 485/486.
2 Original im Familienbesitz Bitter, Kopie im Pfarrarchiv Schönholthausen.
3 Das Original dieses Anschreibebuches befindet sich noch im Besitz von Liesel Hümmler, geb. Drüke, Schönholthausen, eine Kopie davon im Pfarrarchiv Schönholthausen.
4 Nach Angaben von Frau Christa Verse, geb. Börger, Elspe.

1 See: Schönholthausen - An Old Parish Village in Sauerland in the electorate of Cologne, compiled by Volker Kennemann. Editor: Community Effort to Chronicle a Village, Schönholthausen 1990, p. 485/486.
2 Original held by the Bitter family, copy in the Schönholthausen rectory.
3 The original of this ledger book is still in the possession of Liesel Hümmler, geb. Drüke, Schönholthausen, a copy of it is in the parish archives Schönholthausen.
4 As reported by Christa Verse, née Börger, Elspe.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Dieses von einem Urlauber gemalte Ölgemälde zeigt das 1769 erbaute Krämersche Haus (re) mit dem schon verschieferten Giebel und das von Johann Drücke 1786 errichtete Haus (li). Im Vordergrund fließt der heute verrohrte Bermeckebach. Die Ostentroper St. Lucia-Kapelle im Hintergrund wurde Ende der 1950er Jahre aufgrund ihrer Baufälligkeit abgerissen. This oil painting painted by a tourist shows the Krämersche house (right) built in 1769 with the already gable and the house built by Johann Drücke 1786 (left). In the foreground flows the today cased Bermeckebach. The Ostentroper St. Lucia Chapel in the background was demolished in the late 1950s due to its dilapidated nature.

Erstmalig erwähnt wird der Kotten Krämer in Ostentrop im Jahre 1599. Da verkauft Peter Stracke, Bruder des verstorbenen Ewiger Pächters Jakob Stracke, eine vormals zu Schürten Gut gehörende Kottenstätte mit Haus an einen Joan Möller, genannt Krämer. 1633 lässt sich der Name Krämer in Ostentrop wieder nachweisen und zwar mit dem Zusatz „arm“. Die wirtschaftlich bescheidenen Verhältnisse auf dem Krämerschen Kotten besserten sich erst mit dem genannten Heinrich Krämer (*1715) und seiner Frau Anna Margarethe Kallenstein (*1715). Anna Margarethes Vater war Theodor Kallenstein (Thiderich Kaltestein), der ca. 1665 eigentlich als Funke geboren wurde, sich aber nur Kallenstein nannte und mit seiner Frau Anna Maria in Schönholthausen lebte. Die Tochter war, wie alle Kallensteins Kinder, vom Vater gut ausgestattet. Ihr Bruder Philipp, der spätere Schwiegervater des oben erwähnten Johann Didterich Bitters, bewirtschaftete wie sein Vater ein von den Herren von Hörde zu Schönholthausen gepachtetes Gut und handelte in seinem

For the first time the Kotten Krämer is mentioned in Ostentrop in the year 1599. Peter Stracke, brother of the deceased Ewiger tenant Jakob Stracke, sells a former Kottenstätte with a house belonging to Schürten Gut to a Joan Möller, called Krämer. In 1633, the name Krämer can again be proven in Ostentrop with the addition of "poor". The economically modest conditions on the Krämerschen Kotten improved only with the aforementioned Heinrich Krämer (* 1715) and his wife Anna Margarethe Kallenstein (* 1715). Anna Margarethe's father was Theodor Kallenstein (Thiderich Kaltestein), who was actually born as a spark about 1665, but only called himself Kallenstein and lived with his wife Anna Maria in Schönholthausen. The daughter, like all Kallenstein children, was well-equipped by the father. Her brother Philipp, who later became the father-in-law of the above-mentioned Johann Didterich Bitters, managed, like his father, a property leased by the lords of Hörde to Schönholthausen and traded in his

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Haus mit vielerlei Waren. Auch eine Wirtschaft muss sich darin befunden haben. Die hochverschuldete Adelsfamilie von Schnellenberg in Schönholthausen beauftragte ihn mit der Führung ihrer Gutsgeschäfte und ab 1739 verwaltete er auch im Auftrage des Osnabrücker Weihbischofs Johann Adolph von Hörde die Hördischen Erbgüter. Philipp Kallenstein war auch noch Provisor der Schönholthauser Kirche und Gerichtsschöffe am Gericht zu Attendorn. Er wurde durch seine Geschäfte so wohlhabend, dass er später mit anderen Bauern die von Schnellenbergischen und von Hördischen Besitzungen erwerben konnte.

Mit dem Ehepaar Heinrich Krämer und Anna Margarethe Kallenstein gelangte das Krämersche Anwesen zu einem gehobenem Wohlstand. Heinrich wurde sogar Schöffe des Gogerichts Schliprüthen. In den Jahren 1743 bis 1755 wurden dem Ehepaar Krämer-Kallenstein sechs Kinder geboren, von denen die ersten fünf noch im Kindesalter starben. Nur das letztgeborene Kind, die am 1. Dezember 1755 geborene Tochter Maria Elisabeth, überlebte und erbte den Krämerschen Besitz.

Im Jahre 1769 konnten sich die Beiden ein neues Haus bauen. Es steht noch heute am Mittelweg/Ecke St. Lucia-Straße in Ostentrop.5 Auf dem Inschriftbalken am rückwärtigen Giebel sind die Namen seiner Erbauer zu lesen:


Auf der Umrahmung des sich in der zum Mittelweg schauenden Giebelseite befindlichen ehemaligen Deelentors sieht man neben den Namen der Erbauer in vier blütenartigen Rosetten die lateinischen Worte:

UBI BENE IBI PATRIA WO (es mir) GUT (geht) DORT (ist mein) VATERLAND6

Oben im Giebel über dem Deelentor ist folgender Spruch zu lesen, der offensichtlich auf eine Nutzung des Hauses als Gastwirtschaft hinweist:


house with many goods. Even an economy must have been in it. The highly-indebted noble family of Schnellenberg in Schönholthausen commissioned him with the leadership of their estate business and from 1739 he also managed by order of the Osnabrück suffragan bishop Johann Adolph von Hörde the Hordi hereditary goods. Philipp Kallenstein was also provisional of the Schönholthauser church and court adjudicator at the court of Attendorn. He became so wealthy through his business that later with other farmers he was able to acquire those of Schnellenbergische and of the Hordish possessions.

With the couple Heinrich Krämer and Anna Margarethe Kallenstein, the Krämer estate reached a high prosperity. Heinrich even became a juror of the Gogericht Schliprüthen. In the years 1743 to 1755, six children were born to the couple Krämer-Kallenstein, of which the first five died in childhood. Only the last born child, the daughter born on December 1, 1755, Maria Elisabeth, survived and inherited the Krämerschen possession.

In 1769 the two were able to build a new house. It still stands today on Mittelweg at the corner of St. Lucia Street in Ostentrop.5 The inscription bar on the back gable shows the names of its builders:


On the framing of the former Deelentor, which is located in the gable side looking towards Mittelweg, one sees the Latin words next to the names of the builders in four flower-like rosettes:


Above in the gable above the Deelentor is the following saying to read, which obviously indicates a use of the house as a restaurant:


5 Dieses Haus kaufte Anton Kaufmannn 1901 von Johann Drückes Enkel Joh. Wilhelm Drüeke, Landwirt und Schankwirt. Anton Kaufmann zog von Kaufmanns Haus (heute St.-Lucia-Straße 7) nach dort um und betrieb hier die urig eingerichtete typische Dorfkneipe weiter. Seit 2002 ist das Haus im Besitz von Markus Eckert., der das alte Fachwerkgebäude z. Zt. aufwendig restauriert.
6 Eine Sentenz nach dem römischen Staatsmann Cicero (106 bis 43 v. Chr.) – eine Art Lebensregel für Opportunisten.

5 This house was bought by Anton Kaufmannn in 1901 by Johann Drückes grandson Joh. Wilhelm Drüeke, farmer and barkeeper. Anton Kaufmann moved from Kaufmann's house (now 7 St. Lucia Street) to there and continued to operate here the quaint furnished typical village pub. Since 2002, the house has been owned by Markus Eckert. The old half-timbered building was recently restored.
6 A sentence after the Roman statesman Cicero (106 to 43 BC) - a kind of life rule for opportunists.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Im Haus Krämer/Drücke betrieb später Anton Kaufmann nach dem Erwerb 1901 seine Dorfkneipe. Das frühere Deelentor wurde offensichtlich schon im 19. Jahrhundert zu einer Haustür verkleinert. Ausschnitt aus einer Ansichtskarte von 1916. In the house Krämer/Drücke operating later Anton Kaufmann after the acquisition in 1901 his village pub. The former Deelentor was obviously reduced to a front door in the 19th century. Detail from a postcard from 1916.

Sollte dieser Spruch aus der Erbauungszeit des Hauses stammen, dann dürfte schon sein Erbauer Heinrich Krämer hier eine Dorfgaststätte betrieben haben.

Johann Börger aus Elspe heiratete also 1776 hier ein, war Bauer, wahrscheinlich auch Gastwirt, und nannte sich zunächst nach dem Hofnamen „Krämer“. Spätestens 1781 begann er seinen Warenhandel7, hatte aber zu diesem Zeitpunkt - wie aus seinem Anschreibebuch hervorgeht - seinen Namen aus unbekannten Gründen in Drücke geändert. Möglicherweise gab es diesen Namen in seiner Verwandtschaft und er übernahm diesen.8 Am 1. April 1786 übertrugen der Schöffe Heinrich Krä-

If this saying comes from the construction of the house, then probably his builder Heinrich Krämer have operated here a village restaurant.

Johann Börger from Elspe married here in 1776, was a farmer, perhaps even an innkeeper, and went by the house name "Krämer" after this. By 1781 at the latest he began trading, but he had by this time - as attested in his ledger - changed his name for unknown reasons. It could be that this name existed amongst his kinfolk and he adopted it.8 On April 1, 1786, the court pastor Heinrich Krämer

7 Das geht aus einer Notiz auf S. 65 (Kopie) hervor, wo es heißt: „1781 d. 26. Oct. Rotgerus Fisbach alhir Debet und bahr gelehnt 1 Rtl. 10 Stüb.“
8 Es haben möglicherweise Beziehungen zu Niederhelden bestanden. Um 1700 gab es den Namen „Drüeke“ in Niederhelden: Am 2.7.1734 wird Cornelius Drüeke-Hagen in Niederhelden als Sohn der Eheleute Peter Drüeke und Anna Maria Rademacher geboren. Er heiratete um 1765 die Anna Maria Petmeck. Dieses Ehepaar Drüeke erbaute im Jahre 1767 das heute als Stall und Scheune dienende alte Haus in der Petmecke (Grevenbrück). (Quelle: Stammfolge der Familie August Drüeke in Petmecke nach Josef Börger). Der zweite Sohn von Johann Börger-Drücke mit seiner zweiten Frau Elisabeth Bitter, Johann Wilhelm Drüeke (!), heiratete am 30.10. 1827 die Anna Maria Struck von Niederhelden. Sie lebten in Niederhelden. Nach dem Tode seiner Frau am 6.12.1831 heiratete Joh. Wilh. Drüeke die Josephina Heller von Rieflinghausen.

7 This is evident from a note on page 65 (copy), where it says: "1781 d. Oct. 26 Rotgerus Fisbach alhir Debet and bahr leaning 1 Rtl. 10 stüb. "
8 There may have been relationships from Niederhelden. Around 1700 there was the name "Drüeke" in Niederhelden: On July 2, 1734, Cornelius Drüeke -Hagen was born in Niederhelden as the son of Peter Drüeke and Anna Maria Rademacher. He married Anna Maria Petmeck around 1765. This couple Drüeke built in 1767 a house in the Petmecke (Grevenbrück) surviving today as a stable and barn. (Source: Family of the family August Drüeke in Petmecke after Josef Börger). The second son of Johann Börger-Drüeke with his second wife Elisabeth Bitter, Johann Wilhelm Drüeke(!), married Anna Maria Struck of Niederheldenon on October 30, 1827. They lived in Niederhelden. After the death of his wife on December 6, 1831, Joh. Wilh. Drüeke married Josephina Heller from Rieflinghausen.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

mer und seine Frau Haus und Hof ihrer Tochter Maria Elisabeth und deren Ehemann „Joes Drüecke von Elspe aus börgers Hause“.9 Noch im gleichen Jahr, am 18. November, starb Schwiegervater Heinrich Krämer im Alter von 71 Jahren, seine Frau am 23. Februar 1795.

1786 erbaute Johann Drücke neben dem Elternhaus seiner Frau ein eigenes Haus. Auch dieses Haus steht noch am Mittelweg.10 Auf der dem Krämerschen Haus zugewandten Giebelseite des Fachwerkhauses sind drei Inschriften zu lesen. In der Giebelspitze über dem Kreuz:



Und über dem Eingang:


Johann Drücke und seine Frau warteten vergebens auf Kindersegen und nach 14 Ehejahren starb Maria Elisabeth Krämer-Drücke 34-jährig am 1. April 1790 ohne Kinder bekommen zu haben. Der 47-jährige Witwer mit zwei Häusern ging bereits einige Wochen nach dem Tode seiner Frau am 25. Mai 1790 eine zweite Ehe mit der noch 19-jährigen Maria Elisabeth Bitter (*12. Dezember 1770) aus Fretter ein. Sie war eine Tochter des Johann Peter Bitter (1737-1804), des Bruders von Johann Didterich Bitter, und der Maria (Anna) Elisabeth Kallenstein (1742-1810) aus Schönholthausen. Maria Elisabeth Kallenstein war die Tochter des bereits genannten Philipp Kallenstein aus Schönholthausen, der damit der Großvater mütterlicherseits der Maria Elisabeth Bitter war. Vater Johann Peter Bitter nahm damals eine bedeutende Stellung in der Holzkohle- und Eisenindustrie ein. Ihr sieben Jahre jüngerer Bruder Johann wurde am 9. Januar 1808 Großherzoglich Hessischer Schultheiß für den Bezirk Schönholthausen, gab aber, nachdem das Sauerland preußisch geworden war sein Amt zurück, weil er sich mit den neuen Landesherren nicht so recht anfreunden konnte. Wie viele Angehörige der Familie Bitter war auch Maria Elisabeth offensichtlich eine geschäftstüchtige Person. Mit Hilfe ihrer Familienbezie-

and his wife transferred the house and farm of their daughter Maria Elisabeth and her husband "Joes Drüecke von Elspe aus börger's home."9 In the same year, on November 18, father-in-law Heinrich Krämer died at the age of 71 years, his wife on February 23, 1795.

In 1786 Johann Druck built his own house next to his parents' home. This house is also still on the Mittelweg.10 Three inscriptions can be read on the gable side of the half-timbered house facing the Krämerschen house. In the gable top above the cross:



And above the entrance:


Johann Drücke and his wife waited in vain for blessing of children and after 14 years of marriage, Maria Elisabeth Krämer-Drücke died at the age of 34 on 1 April 1790 without having had children. The 47-year-old widower with two houses went a few weeks after the death of his wife on May 25, 1790 a second marriage with the still 19-year-old Maria Elisabeth Bitter (* 12 December 1770) from Fretter. She was a daughter of Johann Peter Bitter (1737-1804), the brother of Johann Didterich Bitter, and the Maria (Anna) Elisabeth Kallenstein (1742-1810) from Schönholthausen. Maria Elisabeth Kallenstein was the daughter of the aforementioned Philipp Kallenstein from Schönholthausen, who was thus the maternal grandfather of Maria Elisabeth Bitter. Father Johann Peter Bitter at that time occupied an important position in the charcoal and iron industry. Her younger brother Johann was January 7, 1808 Grand Duchy Hessian mayor for the district Schoholthausen, but gave, after the Sauerland had become Prussian his office back because he could not make friends with the new rulers. Like many members of the Bitter family, Maria Elisabeth was obviously an enterprising person.

9 Fam. Archiv Bitter, Fretter, Akte 1060.
10 Es ist seit 2005 in Besitz von Stefan Eckert, wurde von diesem restauriert und ist zu einem Schmuckstück des Dorfes geworden.
11 = Meer.

9 Fam. Archive Bitter, Fretter, Act 1060.
10 It has been owned by Stefan Eckert since 2005, has been restored by the owner and has become a gem of the village.
11 = sea.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Giebel des von Johann Drücke 1786 erbauten Fachwerkhauses Gable of Johann Drücke half-timbered house built in 1786

hungen und vielleicht auch finanzieller Unterstützung von Bitterscher Seite dürfte Johann Drücke sein gut florierendes Fuhrunternehmen weiter ausgebaut haben.

Begünstigt wurde Drückes Geschäft auch durch die Lage Ostentrops an der Bergstraße, so dass er selbst oder seine Fuhrknechte diesem Fernweg Richtung Süden über die Grevenbrücke, Bilstein, Welschen-Ennest, Krombach und Siegen zur Messestadt Frankfurt oder nach Norden über Faulebutter zum Hellweg folgen konnten. Auf Grund der gut laufenden Geschäfte erreichte der frühere ärmliche Kotten Krämer die Größe eines stattlichen Hofes, so dass der älteste Sohn und Erbe Johann Joseph (*24. Juli 1791) sich später sogar als „Gutsbesitzer“ bezeichnen konnte. Johann Drücke war wie sein Schwiegervater auch Gerichtsschöffe. Seiner ehelichen Verbindung mit Maria Elisabeth entstammten außer Sohn Johann Joseph noch zwei weitere Söhne Johann Wilhelm (* 17. April 1793) und Franz Anton (* 8. November 1795) sowie eine Tochter Maria Katharina (* 1. Juli 1797).

With the help of her family relationships and perhaps also financial support from Bitterscher Seite Johann Drücke should have further expanded his well-thriving trucking company.

Drückes business was also favored by the location Ostentrops on the mountain road, so that he or his fleet could follow this route south via the Greven bridge, Bilstein, Welschen-Ennest, Krombach and Siegen to the fair city Frankfurt or north via Faulebutter Hellweg. Due to the good running business reached the former poor Kotten Krämer the size of a stately court, so that the eldest son and heir Johann Joseph (* 24th July 1791) could call himself later even "landowner". Johann Drücke was like his father-in-law and court juror. His marital union with Maria Elisabeth came from son Johann Joseph nor two other sons Johann Wilhelm (born April 17, 1793) and Franz Anton (born November 8, 1795) and a daughter Maria Katharina (born July 1, 1797).


Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Doch schon ein Jahr nach der Geburt seiner Tochter starb der Fuhrunternehmer Johann Drücke im Alter von nur 55 Jahren am 4. Mai 1798. Im Sterberegister trug ihn der damalige Schönholthauser Pfarrer Tollmann allerdings unter dem Namen Johann Cremer ein. Seine erst 27-jährige Witwe ging eine zweite Ehe ein mit Ferdinand Wortmann aus Lenhausen am 27. Dezember 1798. Sie verzog mit ihrem neuen Ehemann und den Kindern aus erster Ehe nach Binolen bei Balve, wo sie mit ihren zweiten Ehemann noch einmal zwei Söhne hatte. Elisabeth Bitter-Drücke- Wortmann starb am 2. Mai 1835. Sie wurde 64 Jahre alt.

But just one year after the birth of his daughter, the hauler Johann Drücke died at the age of 55 years on May 4, 1798. In the death register, the then Schönholthausen pastor Tollmann, however, introduced him under the name Johann Cremer. His widow, only 27, entered into a second marriage with Ferdinand Wortmann from Lenhausen on December 27, 1798. She moved with her new husband and children from her first marriage to Binolen near Balve, where she once again had two sons with her second husband. Elisabeth Bitter-Wortmann died on May 2, 1835. She was 64 years old.

Aus Johann Drückes Anschreibebuch

Über einen Zeitraum von wenigstens 17 Jahren hat Johann Drücke in seinem bereits erwähnten Anschreibebuch viele Notizen über seine weit verzweigten Handelsbeziehungen und ausgedehnten Geschäfte, die vom Münsterland bis nach Frankfurt mit seiner berühmten Messe reichten, eingetragen. Die Kaufleute kamen im Frühjahr und Herbst nach Frankfurt, um ihre Waren anzubieten. Die Frankfurter Herbstmesse findet schon seit 1240 statt, jeweils am Ende der Erntezeit an Mariä Himmelfahrt (15. August). Seit 1330 wurde auch die Frühjahrsmesse im April eingeführt. Die Messe wurde früher durchgeführt im Kern der Altstadt zwischen Dom und Römer und entwickelte sich zur Drehscheibe des Fernhandels.

Aus Drückes Anschreibebuch geht hervor, dass er u.a. mit einer landestypischen Spezialität handelte, die über die Grenzen Westfalens hinaus für ihre Qualität berühmt geworden ist: dem westfälischen Schinken. Dieser wurde meist über vier Wochen dick eingesalzen, dann gewässert und mit Buchensägemehl geräuchert. Wenn er Monate später seinen idealen Zustand erreicht hatte, konnte er in den Handel gebracht werden. Drücke kaufte Schinken auf und machte damit in den Städten wohl gute Geschäfte. Auch auf den Frankfurter Messen fanden die Schinken aus dem Sauerland reißenden Absatz. Zu den mit am häufigsten von Drücke beförderten Waren gehörte Salz. Karrenweise brachten seine Knechte Salz mit.

Eine andere Spezialität besorgte er, wenn er von Frankfurt zurückkam. Aus dem mittelhessischen Niederselters im Landkreis Limburg-Weilburg, das an der Strecke von Ostentrop nach Frankfurt liegt, ließ er seine Knechte Selterswasser mitbringen. So findet sich z. B am 9. Juni 1798 die Notiz, dass der Fuhrknecht Franz Hachen auf der Rückfahrt von Frankfurt u. a. auch „an Seltzerwasser 66 Krüg“ für 11 Reichstaler mitgebracht hat12. Das heute noch bekannte und viel getrunkene Mineralwasser

From Johann Drücke's Book of Accounts

Over a period of at least 17 years, Johann Drücke has written many notes in his previously mentioned booklet on his extensive trade relations and extensive business, ranging from Münsterland to Frankfurt with its famous trade fair. The merchants came to Frankfurt in the spring and autumn to offer their goods. The Frankfurt Autumn Fair has been held since 1240, at the end of the harvest season on the Assumption Day (15 August). Since 1330, the Spring Fair was introduced in April. The fair was formerly held in the heart of the old town between cathedral and Romans and developed into a hub of long-distance trade.

Drückes booklet shows that, among other things, he traded in a local specialty which has become famous for its quality beyond the borders of Westphalia: the Westphalian ham. This was usually salted over four weeks, then watered and smoked with beech sawdust. When it reached its ideal state months later, it could be traded. Drücke bought up ham and probably did good business in the cities. Also at the Frankfurt fairs, the ham from the Sauerland found rapid sales. One of the goods most frequently transported by Drücke was salt. His servants transported salt with carts.

Another specialty he got when he came back from Frankfurt. From the middle Hessian Niederselters in the district of Limburg-Weilburg, which lies on the route from Ostentrop to Frankfurt, he brought his servants Selterswasser. So you will find z. B on June 9, 1798 the note that the driver Franz Hachen on the way back from Frankfurt u. a. also brought "to Seltzerwasser 66 Krug" for 11 Reichsthalers12. The still well-known and much drunk mineral water

12 S. 59. Diese Eintragungen erfolgten schon durch Johann Peter Bitter.

12 p. 59. These entries were already made by Johann Peter Bitter.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

aus einer Quelle bei Niederselters wurde in Steinkrügen, den so genannten Selterswasserflaschen, transportiert und auch exportiert.13

from a source at Niederselters was transported in stone pitchers, the so-called Selterswasserflaschen, and also exported.13
Mineralwasserflaschen aus Steinzeug wurden erst seit Beginn des 18. Jahrhunderts genutzt. Sie waren reine Einwegprodukte. Für knapp 200 Jahre war die Steinzeugflasche mit dem Stempelaufdruck „Selters“ quasi das Synonym für Mineralwasser. Stoneware mineral water bottles were only used since the beginning of the 18th century. They were pure disposable products. For almost 200 years, the stoneware bottle bearing the stamp "Selters" was the synonym for mineral water.

Drückes Anschreibebuch enthält eine Menge Namen von Kunden und Geschäftspartnern, mit denen er seine Geschäfte betrieb. Auch die Namen seiner Fuhrknechte und von Verwandten erfahren wir aus seinen Aufzeichnungen. Sehr häufig wird Anton Börger in Elspe genannt, der nicht nur für Johann fuhr, sondern offensichtlich auch am Fuhrgeschäft mitbeteiligt war. Es ist Johanns Bruder, der bei Plencker in Elspe eingeheiratet hatte. Anton Börger setzte auch eigene Knechte für Frachtfahrten ein. Öfter genannt wird auch ein Johann Börger, bei dem es sich allem Anschein nach aber nicht um Johann Börger-Drücke selbst handelt, sondern wohl um einen anderen Bruder. Nur wenige Male erwähnt wird ein weiterer Bruder Everhard, der aber offensichtlich auch ab und zu im Auftrage Johanns gefahren ist, und am 28. März 1798 seine Schwester Maria Katharina, für die er 12 Rtl. 18 Stbr. an den Juden Aaron Heyman in Lenhausen zu zahlen hatte.Von der Meggener Verwandtschaft waren Johann und Franz König an einigen Fuhren beteiligt. Ansonsten beauftragte Johann Drücke in der Regel seine beiden Fuhrknechte Franz Hachen aus Ostentrop und Peter Bülle mit den Fahrten. Als weitere Knechte nennt er Peter Eichof (Eikhof in Ostentrop?) und Wilm Düperthal.

Drücke's book contains a lot of names of customers and business partners with whom he ran his business. We also learn the names of his carts and relatives from his records. Very often Anton Börger is mentioned in Elspe, who not only drove for Johann, but was obviously also involved in the transport business. It is Johann's brother, who had married Plencker in Elspe. Anton Börger also used his own servants for freight transport. Also often mentioned is a Johann Börger, who seems to be not dealing with Johann Börger-Drücke himself, but probably with another brother. Only a few times is mentioned another brother Everhard, but obviously also occasionally drove on behalf of Johann, and on March 28, 1798 his sister Maria Katharina, for whom he 12 Rtl. 18 hours to the Jew Aaron Heyman in Lenhausen had to pay. Of the Meggener kinship Johann and Franz king were involved in some rides. Apart from that, Johann Drücke usually commissioned his two truck drivers Franz Hachen from Ostentrop and Peter Bülle with the rides. As other servants he calls Peter Eichof (Eikhof in Ostentrop?) And Wilm Düperthal.

13 Herders Conversations-Lexikon von 1857 schreibt dazu: „Selters (Nieder-), nassauisches Dorf, bekannt durch seinen alkalinisch-salinischen Sauerbrunnen (Kohlensäure, kohlen-, schwefelsalz-, phosphorsaures Natron, salz- und schwefelsaures Kali, kohlensauren Kalk enthaltend) von dem jährlich 1 ½ Million Krüge versandt werden“.

13 Herders Conversation Lexicon of 1857 writes: "Selters (Lower), Nassauisches village, known by its alkaline-saline Sauerbrunnen (carbonic acid, carbonic, sulfuric, phosphate of soda, hydrochloric and sulphate containing Kali, carbonate of lime) of which produces 1 ½ million pitchers a year ".

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Erste Seite aus Johann Drückes Anschreibebuch mit Angabe von Lieferungen an Kunden zur Frankfurter Ostermesse am 26. März 1796 First page from Johann Drückes ledger with deliveries to customers at the Frankfurt Easter trade fair on March 26, 1796

Die Kundschaft Johann Drückes ist im wesentlichen in Ortschaften des Südsauerlandes zu finden, wobei Ostentrop, Elspe und Fretter verständlicherweise den Hauptanteil ausmachen. Die Namen der Kunden in der nachfolgenden Zusammenstellung14 sind in der Originalschreibweise wiedergegeben:

Altenhellefeld: Clemens Bohse

The clientele of Johann Drückes can be found mainly in the villages of the southern Sauerland, whereby Ostentrop, Elspe and Fretter understandably make up the main part. The names of the customers in the following compilation14 are given in the original notation:

Altenhellefeld: Clemens Bohse

14 Diese Zusammenstellung ist möglicherweise unvollständig, da die Handschrift schwer lesbar ist, und somit Namen übersehen oder nicht erkannt wurden.

14 This compilation may be incomplete, as the handwriting is difficult to read, thus overlooking names or not recognizing names.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Altenvalbert: Diderich Tilman
Bausenrode: Schulte
Bonzel: Joh. Schulte, Caspar Domes
Deutmecke: Heimes
Elspe: Jorgen Schmitgens, Peter Schöttes, Matias Wolff, Jost Cremer, Joh. Cordes, Jacobus Schöttes, Matias Stesman, Peter Schöttler, Heinrich Schötteler, Phillip Marlus (?), Gaudens Schulte
Förde: Peter Köhler
Fretter: Johann Bitter, Matias Köler, Joh. Henke, Joh. Hachen gnt. Trappe, Wicker, Vorsteher Schurman, Joh. Broger, Jann Gergen Sömer gnt. Rode, Melcher, Hufnagel
Kirchveischede: Wilhelm Brill, Joh. Dieckof
Klingelborn: Hermann Hesse, Peter Hesse, Peter Klingelborn (?)
Kückelheim: Joh. Neuhäuser
Lenhausen: Aaron Heyman
Meggen: Peter Crögell, Joh. Frede,
Melbecke: Caspar Hesse
Oberhundem: Peter Senger, Cremer
Ostentrop: Joseph Henke gnt. Keiser, Johann Peter Reuter gnt. Greitens bzw. Witwe Greitens, Josef Schulte, Johan Schmitten, Johan Hunold, Rotgerus Fisbach, Scherman, Joh. D. Schroder, Jacobus Schurman gnt. Sommerhof, Adolf Kayser, Frau Koeper, Fritz Jasper, Homberg, Joh. Kirchhof, Joh. Peter Schmitten, Jost Hachen in Junkern Backhaus, Herman in Junkern Backhaus
Plettenberg: Feldscher Cramer
Ramscheid: Joseph Hencke gnt. Volmer
Salwey: Josef Wortman
Schönholthausen: Vorsteher Tilman
Sporke: Jorgen Junker, Peter Rösler (?)
Stockum: Herr Klöckner, Bender
Sundern: Jost Hachen
Welschen Ennest: Godfrid Griese, Damian Limper
Weuspert: Franz Hermes
Ohne Ortsnennung: Daniel Schmellenberg, Jorgen Rademacher, Jude Isack Levi, Madameselle (= Mademoiselle) Oberstad jetzo Madame Birgans

Zu diesen Kunden im Sauerland kommen hinzu die zahlreichen Geschäftspartner und Firmen mit denen Johann Drücke zusammenarbeitete. Nicht alle sind mit ihrem Firmensitz angegeben. Zu den genannten Orten gehören u. a.:

Altenvalbert: Diderich Tilman
Bausenrode: Schulte
Bonzel: Joh. Schulte, Caspar Domes
Deutmecke: Heimes
Elspe: Jorgen Schmitgens, Peter Schöttes, Matias Wolff, Jost Cremer, Joh. Cordes, Jacobus Schöttes, Matias Stesman, Peter Schöttler, Heinrich Schötteler, Phillip Marlus (?), Gaudens Schulte
Förde: Peter Köhler
Fretter: Johann Bitter, Matias Köler, Joh. Henke, Joh. Hachen gnt. Trappe, Wicker, Vorsteher Schurman, Joh. Broger, Jann Gergen Sömer gnt. Rode, Melcher, Hufnagel
Kirchveischede: Wilhelm Brill, Joh. Dieckof
Klingelborn: Hermann Hesse, Peter Hesse, Peter Klingelborn (?)
Kückelheim: Joh. Neuhäuser
Lenhausen: Aaron Heyman
Meggen: Peter Crögell, Joh. Frede,
Melbecke: Caspar Hesse
Oberhundem: Peter Senger, Cremer
Ostentrop: Joseph Henke gnt. Keiser, Johann Peter Reuter gnt. Greitens bzw. Witwe Greitens, Josef Schulte, Johan Schmitten, Johan Hunold, Rotgerus Fisbach, Scherman, Joh. D. Schroder, Jacobus Schurman gnt. Sommerhof, Adolf Kayser, Frau Koeper, Fritz Jasper, Homberg, Joh. Kirchhof, Joh. Peter Schmitten, Jost Hachen in Junkern Backhaus, Herman in Junkern Backhaus
Plettenberg: Feldscher Cramer
Ramscheid: Joseph Hencke gnt. Volmer
Salwey: Josef Wortman
Schönholthausen: Vorsteher Tilman
Sporke: Jorgen Junker, Peter Rösler (?)
Stockum: Herr Klöckner, Bender
Sundern: Jost Hachen
Welschen Ennest: Godfrid Griese, Damian Limper
Weuspert: Franz Hermes
Ohne Ortsnennung: Daniel Schmellenberg, Jorgen Rademacher, Jude Isack Levi, Madameselle (= Mademoiselle) Oberstad jetzo Madame Birgans

In addition to these customers in the Sauerland are the numerous business partners and companies with whom Johann Drücke worked. Not all are listed with their headquarters. The places mentioned include, among others:


Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Arnsberg, Butzbach, Burgsteinfurt, Breckerfeld, Frankfurt, Friedrichsdorf (bei Gütersloh oder Taunus?), Greven, Haselünden (= Haselund oder Haselünne?), Herborn, Ibbenbüren, Langenberg, Lingen, Littfeld (bei Kreuztal), Münster, Mettingen, Nordwalde, Osnabrück, Reck, Rheine, Riesenbeck (bei Hörste), Senden, Soest, Oberwilstad ?, Sogell ( = Sögel ?), Vilbel, Werl

Nach dem Tod des Johann Drücke wurden die Geschäfte offenbar von seinem Schwiegervater Johann Peter Bitter als „Vormund“ (Kopie S. 75) zunächst weitergeführt, wobei dieser bemüht war, vor allem die Außenstände säumiger Kunden einzufordern. Er setzte die Eintragungen in Drückes Anschreibebuch fort. Auch die Wortmanns in Salwey kamen häufiger ins Spiel und ab 1803 war es Ferdinand Wortmann, der neue Ehemann der Witwe Drücke, auf den das Recht auf Erhalt der eingeforderten Gelder überging. Die zeitlich letzte Eintragung in Johann Drückes Schreibbuch gibt ein Rätsel auf. Sie ist datiert vom 29. Mai 1804 (Kopie S. 77) und bestätigt den Empfang einer Zahlung von Schulte in Bausenrode. Unterzeichnet ist sie von „Johan Drüecke“. Um wen es sich bei diesem Johan Drüecke handelt, bleibt wohl ungeklärt.

Bereits 1931 hat sich ein unbekannter Autor mit Drückes Anschreibebuch beschäftigt und es ausgewertet. Seine Ausführungen zur Fuhrmannstätigkeit des Johann „Drucke“, den er allerdings fälschlicherweise als in Schönholthausen ansässig bezeichnete, wurden in der Zeitschrift Heimatborn15 veröffentlicht. Bei einem Vergleich des Textes mit dem erhaltenen Original des Anschreibebuches stellte sich jedoch leider heraus, dass die vom Autor unter dem Jahr 1783 zitierten Eintragungen in diesem Original nicht aufzufinden sind. Es ist daher zu vermuten, dass es ein zweites Anschreibebuch gegeben hat, in dem sich die Aufzeichnungen aus den ersten Jahren des Drückeschen Fuhrunternehmens befanden und das verschollen ist. Dennoch sind die Ausführungen des unbekannten Autors es wert, hier noch einmal abgedruckt zu werden. So schrieb er über Johann Drücke:

„Dieser Bauer fuhr je nach Bedarf durchs ganze Land, um die ihm anvertrauten Waren weiter zu befördern oder die angekauften Waren an den Mann zu bringen. So kaufte er 1783 im September von Franz W. Cramer in Arnsberg 16 Kuhfelle, à Decke 22 Rtlr., ebenso 39 Schaffelle, das Stück zu 12 Stübern. In Werl lud er ferner noch Kuhfelle auf, so dass die ganze Fuhre einen Wert hatte von 260 Rtlr. Sie wurde bezahlt in Carolin. (25 Carolin = 191 Rtlr. 20 Stbr.) Im Sommer desselben Jahres

Arnsberg, Butzbach, Burgsteinfurt, Breckerfeld, Frankfurt, Friedrichsdorf (near Gütersloh or Taunus?), Greven, Haselünden (= Haselund or Haselünne?), Herborn, Ibbenbüren, Langenberg, Lingen, Littfeld (near Kreuztal), Münster, Mettingen, Nordwalde, Osnabrück, Reck, Rheine, Riesenbeck (near Hörste), Senden, Soest, Oberwilstad ?, Sogell (= Sögel?), Vilbel, Werl

After the death of Johann Drücke the businesses were apparently continued by his father-in-law Johann Peter Bitter as a "guardian" (copy p. 75), which was endeavored to demand, above all, the accounts receivable of defaulting customers. He continued the entries in Drückes book. The Wortmanns in Salwey came more often in the game and from 1803 it was Ferdinand Wortmann, the new husband of the widow Drücke on the right to receive the funds demanded passed. The chronologically last entry in Johann Drückes pen is a mystery. It is dated 29 May 1804 (copy p. 77) and confirms the receipt of a payment from Schulte in Bausenrode. She is signed by "Johan Drüecke". Who it is with this Johan Drüecke is probably unclear.

As early as 1931, an unknown author has dealt with Drückes textbook and evaluated it. His remarks on the carter activity of Johann "prints", which he falsely referred to as resident in Schönholthausen, were published in the magazine Heimatborn15. In a comparison of the text with the preserved original of the ledger book, however, it turned out unfortunately that the entries cited by the author in 1783 are not found in this original. It is therefore to be assumed that there was a second entry book in which the records from the first years of the Drückesche trucking company were and that has disappeared. Nevertheless, the comments of the unknown author are worth reprinting here. So he wrote about Johann Drücke:

"This farmer drove as needed across the country to carry the goods entrusted to him or to sell the purchased goods to the man. So in September 1783, he bought from Franz W. Cramer in Arnsberg, 16 cow skins, at 22 Rtlr. each, as well as 39 sheepskins, at 12 Stbr. each. In Werl he also loaded cow skins on, so that the whole load had a value of 260 Rtlr. He was paid in Carolin. (25 Carolin = 191 Rtlr. 20 Stbr.). In the summer of the same year

15 Sauerländer auf der Frankfurter Messe vor 150 Jahren, in: Heimatborn, Monatsschrift für Heimatkunde des ehem. Hochstifts Paderborn und der angrenzenden Gebiete, Arnsberg, 8. Jahrgang 1931, Nr. 3, S. 11. – Unterzeichnet ist der Artikel mit dem Kürzel …berg. Wer sich dahinter verbirgt, konnte leider nicht ermittelt werden.

15 Sauerländer at the Frankfurt fair 150 years ago, in: Heimatborn, monthly for local history of the former Hochstift Paderborn and the adjacent areas, Arnsberg, 8th year 1931, No. 3, p. 11. - Signed is the article with the acronym …mountain. Who is behind it, unfortunately could not be determined.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
S. 77 des Drückeschen Anschreibebuches mit der Unterschrift eines Johan Drüecke Page 77 of the Drücke ledger with the signature of one Johan Drüecke

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Krämer House
Das ehemalige Haus Krämer wird z. Zt. noch renoviert. Der ehemalige Wirtschaftsgiebel zeigt wieder sein schönes Fachwerk. Aufnahme September 2013. The former house Krämer is z. Currently still renovated. The former gable again shows its beautiful framework. Recording September 2013.

hatte er in Münster größere Posten (55) Felle gekauft und aufgestapelt bei Schlotterbeck. Hier hatte er mit Dukaten bezahlt. 20 Dukaten entsprachen 98 Taler 14 Schillinge. Die vorhin angegebenen Schaffelle waren die Überbleibsel der 39 Schafe, die während der Tagung des Landtages in Arnsberg verzehrt worden waren. Überhaupt sind Felle eine seiner liebsten Handelswaren gewesen. So hatte er sich alle schlechten Kuhfelle ausbedungen, die in Münster in der Zeit von Juli bis zum Münsterschen Herbst-Send vom Schlachten übrig blieben.

he had bought larger items (55) of furs in Münster and piled them up at Schlotterbeck. Here he had paid with ducats. 20 ducats corresponded to 98 talers 14 shillings. The previously mentioned sheepskins were the remnants of the 39 sheep that had been consumed during the session of the Diet in Arnsberg. In general, skins have been one of his favorite commodities. So he had made up all the bad cowhides that remained in Munster in the period from July to the Munster Autumn Send from battles.

Von der Herbstmesse aus belieferte Drücke Mathäus Meyberg u. Comp. (in Herborn) mit einem Ballen Flanell, der 9 1/2 Zentner wog. Der Zentner war angesetzt mit 5 Tlr. 46 Kreuzern. Das Wiegegeld betrug 19 Kreuzer. Von dieser Tour brachte er mit: Strümpfe, Pfeifen, ½ Ohm rheinischen Branntwein zu 20 Rtlr. 55 Stbr., Leinenkarten, 1 ½ Pfund Kaffee 9 Schilling 4 Pfg., Pfund Kandis 6 Schilling 6 Pfg., 2 Lot Tee 1 Schilling 2 Pfg., ein Paar Manns- und ein Paar Kinderschuhe 1 Rtlr. 22 Schilling.

Zur Frühjahrsmesse vertraute ihm Scheffer (= Schäfer) Withoff von Salwei aus nach Welschenennest 36 Stück Schinken an, die 492 Pfund wogen. 1000

From the autumn fair, Drucke supplied Mathäus Meyberg u. Comp. (in Herborn) with a bale of flannel weighing 9 1/2 talents. The hundredweight was set with 5 Tlr. 46 cruisers. The weighing money was 19 kreuzer. From this tour he brought with: Stockings, pipes, ½ ohm Rhenish brandy to 20 Rtlr. 55 bars, linen cards, 1 ½ pounds of coffee 9 shillings 4 Pfg., Pounds of candy 6 shillings 6 Pfg., 2 lots of tea 1 shilling 2 Pfg., A pair of man's shoes and a pair of children's shoes 1 Rtlr. 22 shillings.

At the spring fair, Scheffer (= shepherd) Withoff, from Salwei, entrusted 36 pieces of ham to Welschenennest, which weighed 492 pounds. 1000


Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Sensen, die ebenfalls zur Messe gebracht wurden, ergaben eine Fracht von 5 Talern 15 Stübern.

Am 22. März erhielt Heinefeld in Ibbenbüren 1 5/8 Zentner Sohlleder. Das Zentner Sohlleder kostete 32 Rtlr. An Fracht mussten 5 Rtlr. 87 Pfennig gezahlt werden. Am 10. März hatte er einen Knecht abgefertigt nach Friesland. Er erhielt 9 Louisdor = 81 Taler (?) 3 Carolin = 33 Taler 12 Groschen, 4 Louisdor = 36 Taler an Münzgeld. Sa. 150 Taler 12 Stüber.

Ein anderer Knecht, der nach Rheine zu fahren hatte, erhielt 6 Carolin, 15 Louisdor, 16 Dukaten = 84,20 Rtlr., Münz Louisdor 63 Tlr. an Frachtgeldern. Im Ganzen erhielt dieser 477 Rtlr. 44 Stbr. Bei seiner Ladung waren 1 Beschlageisen zu 88 Pfund, ein anderes zu 80 Pfund und 1 Nageleisen zu 97 Pfund. Dieser Knecht hatte den Sonderauftrag, ½ Dutzend Spiegel mitzubringen.

Aus den Ausführungen geht zur Genüge hervor, was alles zur Messe gefahren wurde, woher die einzelnen Teile ihm zugestellt wurden, deren Vermittlung der Drücke (heute Drüeke) besorgen musste. Alle aufgelieferten Waren wurden mit einem besonderen Zeichen versehen, in ein besonderes Verzeichnis aufgenommen und dann ging der Handel vor sich. Der Name Limper in Welschenennest ist öfter erwähnt durch Weinaufträge (Gründungsjahr der Fa. Gebr. Limper 1784).

Über die Länge der Fahrt und das Fortbleiben der Knechte erhalten wir einige Angaben aus folgender Notiz16:

1798, den 31ten August ist Frantz Hachen und Peter Bülle auf Francfort gefahren.

Haben an bahrem Gelt mitgenohmen 5 Carolin 48 Rtl. 20 Stbr., Eine Kahr Käse zu 62 Rtl. Dito eine halbe Kahr Saltz zu 10 Rtl. Dito Eine Rechnung an Herrn Strücker und Comp. in Langenberg groß 132 Rtl. 15 Stbr. Summa 252 Rtl. 35 Stbr. nebenstehende Summa 281 Rtl. rest 28 Rtl. 31 Stbr.

1798 den 9. Oct. ist Frantz Hachen wieder nach Hauß gekommen hat an bahrem

Geld wieder obrück gebracht 148 Rtl. 6 Stbr. Dito. zwey Karen Keße gerechnet zu 130 Rtl. Dito noch 3 Rtl. Summa 281 Rtl. 6 Stbr.

Sensen, who were also brought to the fair, resulted in a freight of 5 thalers 15 Stübern.

On March 22, Heinefeld received in Ibbenbüren 1 5/8 Zentner sole leather. The hundredweight sole leather cost 32 Rtlr. At freight had 5 Rtlr. 87 pennies are paid. On the 10th of March he had a servant delivered to Friesland. He received 9 Louisdor = 81 Taler (?) 3 Carolin = 33 Taler 12 groschen, 4 Louisdor = 36 Taler to Münzgeld. Sa. 150 Thaler 12 Stüber.

Another servant, who had to go to Rheine, received 6 Carolin, 15 Louisdor, 16 ducats = 84.20 Rtlr., Münz Louisdor 63 Tlr. on freight money. In total, this 477 Rtlr. 44 hours At his charge were 1 fitting iron to 88 pounds, another to 80 pounds and 1 nail iron to 97 pounds. This servant had the special order to bring ½ dozen mirrors.

It is abundantly clear from what has been said that everything was brought to the Mass, whence the individual parts were delivered to him, whose mediation of the Drückes (today Drüeke) had to obtain. All delivered goods were given a special mark, added to a special directory and then the trade was going on. The name Limper in Welschenennest is often mentioned by wine orders (founding year of the company Gebr. Limper 1784).

About the length of the journey and the absence of the servants, we receive some information from the following note16:

1798, the 31st of August, Frantz Hachen and Peter Bülle drove on Francfort.

Have participated in Bahrem Gelt 5 Carolin 48 Rtl. 20 Stbr., One Kahr cheese to 62 Rtl. Ditto half a Kahr salt to 10 Rtl. Dito A bill to Mr. Strücker and Comp. in Langenberg large 132 Rtl. 15 hours Total 252 Rtl. 35 hours adjacent Summa 281 Rtl. rest 28 Rtl. 31 st.

1798 the 9th of Oct. Frantz Hachen has returned home to Bahrem

Money brought back again 148 Rtl. 6 hours Dito. Two Karen Keße calculated to 130 Rtl. Ditto 3 Rtl. Summa 281 Rtl. 6 hours

16 Anm. d. Verf.: Diese Notizen stehen auf den Seiten 62 und 63 des Anschreibebuches und wurden vom Verfasser dieses Beitrags korrigiert und in der originalen Rechtschreibung eingefügt. Sie wurden nach dem Tod des Johann Drücke von Johann Peter Bitter eingetragen.

16 Note d. Author: These notes are on pages 62 and 63 of the ledger book and have been corrected by the author of this entry and inserted in the original spelling. They were registered after the death of Johann Drücke by Johann Peter Bitter.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop
Krämer/Drücke house
Renovierte Inschrift auf dem Torbogen des Hauses Krämer/Drücke Renovated inscription on the arch of the Krämer/Drücke house

Bereits nach 10 Tagen (19. Oktober) fuhren beide mit neuen Wagenfrachten nach Frankfurt. Von dieser Fracht kehrten sie am 24. November zurück. Sie brachten diesmal mit: 2 Ohm Branntwein, Salz, 1 Ztr. Tabak. Dem damaligen Vorsteher Tillmann von Schönholthausen hat er öfter größere Mengen Wein besorgen müssen. Vorsteher in Fretter war zur selben Zeit Schürmann. Für Kirchenwein wurde in der damaligen Zeit bezahlt 48 Stüber für 1 Maß.

Über Personen und Gesindewechsel erfahren wir auch mancherlei. Martini 1795 ist Anna Katharina Kohler ‚ins Jahr gangen’. Sie kam aus Sporke und erhielt als Jahreslohn 8 Taler. 1796 am selben Tag ist Anna Gertrud Hufnagel für denselben Betrag in seine Dienste getreten. Am 27. November desselben Jahres kaufte er für sie einen Stoßem Rock benebst seidenem Kamesohl17 von Meyer Katz18. Dafür hatte er zahlen müssen 8 Rtlr. 15 Silbergroschen. Ein im folgenden Jahre in Dienst getretener Jungknecht bekam 8 Rtlr. Der Großknecht, der damals den Namen Meister führte, erhielt das Doppelte. Bei einer späteren neuen Verpflichtung musste der Bauer

Already after 10 days (19 October) drove both with new car freight to Frankfurt. They returned from this cargo on November 24th. They brought this time with: 2 ohms brandy, salt, 1 Ztr. Tobacco. He often had to buy larger quantities of wine from the then head Tillmann von Schönholthausen. Chief in Fretter was Schürmann at the same time. For church wine was paid in the time 48 Stüber for 1 measure.

We also learn many things about persons and change of people. Martini 1795 is Anna Katharina Kohler, the year is over '. She came from Sporke and received 8 thalers as an annual salary. On the same day in 1796, Anna Gertrud Hufnagel entered his service for the same amount. On the 27th of November of the same year he bought for her a shock skirt next to silk Kamesohl17 from Meyer Katz18. For this he had to pay 8 Rtlr. 15 silver groschen. A young servant entered service the following year got 8 Rtlr. The groom, who at that time was called Master, received double. At a later new obligation the farmer had to

17 Anm. d. Verf.: Kamisol = Wams, kurze Ärmeljacke.
18 Anm. d. Verf.: jüdischer Händler in Lenhausen.

17 Note d. Verf .: Kamisol = jerkin, short sleeve jacket.
18 Note d. Author: Jewish merchant in Lenhausen.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

sogar 20 Taler Lohn ansetzen. Wenn Knechte und Mägde auch an sich geringen Barlohn bekamen, so erhielten sie beim Anwerben den sog. „Mietpfennig“ oder das „Handgeld“, das mindestens 1 Taler ausmachte. Außerdem erhielten die Mägde den sog. ‚Lietlohn’. Es war das ein fester Satz von 20 Ellen Leinen, Wolle zu 3 Paar Strümpfen, Blauleinen zu Schürzen usw. Die Knechte erhielten dementsprechend andere Werte, sei es nun ein Kamisol, ein Kittel, Überstrümpfe, Kappen usw. 1792 kostete eine blaue Kappe 22 Stüber.

Das selbst gewebte Leinen färbten die Leute selbst blau, oder sie ließen den sog. ‚Blaudrücker’ färben. Die Blaudrucker waren zur damaligen Zeit ein eigener Stand der Färber, es gibt heute noch Familiennamen, die diesen Beinamen führen oder aber ‚Blaufärbers’ heißen. Es ist bezahlt worden für eine Schürze zu färben 14 Schilling oder 3 ½ Stüber. Für einen Kittel zu färben zahlte man 54 Stüber; für 3 ¼ Ellen Hosenstoff 52 Stüber; für 2 Pfund Wolle 30 Stbr. Ein seidenes Halstuch hatte einen Wert von 57 ½ Stbr. 5 Ellen Damast mit Knöpfen waren wert 1 Taler 45 Stbr.; 5 Ellen blaues Tuch = 1 Rtlr. 34 Stbr.; eine Pfeife, die meistens ein Silberrohr hatte, musste mit 1 Taler beglichen werden.

In den Koalitionskriegen hat das Sauerland auch viele Kontributionen zahlen müssen. Darüber sagen die Notizen folgendes: 1796 (3. September) zahlt für Joseph Hencke gen. Keiser, Ostentrop, an Kontribution 6 Rtlr. 24 Stbr. (Kopie Seite 75).19 1797 am 22. Juni, soll Fretter nach Olpe Heu liefern: Brögger geladen 63 Rationen, nur geliefert 35 Rationen. Melcher geladen 60 Rationen, nur geliefert 29 Rationen. Hufnagel geladen 60 Rationen, nur geliefert 28 Rationen. Ostentrop: Schulte geladen 55 Rationen, nur geliefert 48 Rationen. Homberg geladen 54 Rationen, nur geliefert 43 Rationen. Detmecke: Heimes geladen 40 Rationen, nur geliefert 35 Rationen (Kopie Seite 92).

Zur ‚Frankfoder ostermeeß 1796 rechnung vor Schüncken’. Es waren 484 Stück mit einem Gewicht von 6309 Pfund (Kopie S. 90).20

Anmerkung über die genannten Münzen, Maße und Gewichte Münzen

Taler: (1518 zuerst in Joachimstal) in verschiedenen Wertstücken von 5,00-1,20 RM21

even pay 20 talers. If servants and maids also received a small cash wage, they received the so-called "Mietpfennig" or the "hand money", which amounted to at least 1 Taler. In addition, the maids received the so-called, Lietlohn '. It was a fixed set of 20 yards of linen, wool to 3 pairs of stockings, blue linen to aprons, etc. The servants received accordingly different values, be it a camisole, a smock, over socks, caps, etc. In 1792 a blue cap cost 22 Stüber.

The self-woven linen colored the people themselves blue, or they dyed the so-called, Blaudrücker '. The blueprints were at that time a separate stall of the dyer, there are still surnames today, which lead this surname or else, blue dyers' hot. It has been paid for an apron to color 14 shillings or 3½ hrs. To dye for a smock one paid 54 Stüber; for 3 ¼ Ellen trousers 52 Stüber; for 2 pounds of wool 30 PCs. A silk scarf had a value of 57½ sts. 5 yards of damask with buttons were worth 1 thaler 45 yards; 5 cubits blue cloth = 1 r. 34 hours; a pipe, which usually had a silver pipe, had to be paid with 1 Taler.

In the Napoleonic Wars, the Sauerland also had to pay many contributions. The notes say the following about this: 1796 (3 September) pays for Joseph Hencke gen. Keizer, Ostentrop, to Contribution 6 Rtlr. 24 hours (copy page 75) .19 1797 on June 22, Fretter is to deliver hay to Olpe: Brögger loaded 63 rations, only delivered 35 rations. Melcher loaded 60 rations, only delivered 29 rations. Hufnagel loaded 60 rations, only delivered 28 rations. Ostentrop: Schulte loaded 55 rations, only delivered 48 rations. Homberg loaded 54 rations, only delivered 43 rations. Detmecke: Homes loaded 40 rations, only delivered 35 rations (copy page 92).

Zur, Frankfoder ostermeeß 1796 bill before Schüncken '. There were 484 pieces weighing 6309 pounds (copy p. 90).20

Note about the mentioned coins, measures and weights coins

Taler: (1518 first in Joachimstal) in different value pieces from 5.00 to 1.20 RM21

19 Anm.d. Verf.: Auf der folgenden Seite findet sich ein weiterer Eintrag: „1797 d. 12ten Aug. Debet vor Capitein Schwartz 2 Rtl. 10 Stbr., Dito an Contribution 2 Rtl. 12 Stbr., Dito an Contrib. 1 Rtl. 6 Stbr.“
20 Anm.d. Verf.: Die Ostermesse dauerte vom 24. März bis 3. April 1796. Die in dieser Zeit verkauften 484 Schinken hatten ein Durchschnittsgewicht von 13 Pfund.
21 Anm. d. Verf.: Die Umrechnung erfolgte in Reichsmark (RM), die offizielle Währung der Weimarer Republik.

19 Author's Note: On the following page there is another entry: "1797 d. 12th Aug. Debit before Capitein Schwartz 2 Rtl. 10 francs, Dito to Contribution 2 Rtl. 12 Fr., Dito to Contrib. 1 Rtl. 6 hours "
20 Author's Note: The Easter Mass took from March 24 to April 3, 1796. The 484 hams sold at that time had an average weight of 13 pounds.
21 Author's Note: The conversion was made in Reichsmark (RM), the official currency of the Weimar Republic.

Heimatkundliche Beiträge aus der Gemeinde Finnentrop Local History Contributions from the Municipality of Finnentrop

Dukaten: = 9 ½ RM., Goldmünze, sog. nach der Umschrift ‚Sit tibi, Christi, datus, quem tu regis, iste ducatus’ = Christus, dies Herzogtum, das Du regierst, sei Dir übergeben. Zum ersten Mal geprägt 1140. In Deutschland seit 1559 geprägt.

Schilling: = der römische solidus = 1,00 RM. (heute noch österreichische und englische Münze).

Stüber: = Stüver seit 1609 in den erworbenen preußischen Gebieten etwa 5 Pfg.

Groschen: in den verschiedenen Ländern verschiedene Werte von etwa 75 Pfg. bis 10 Pfg.

Kreuzer: (nach dem aufgeprägten Kreuz) etwa 8 Pfg.

Louis d’or: = Ludwig von Gold. Es waren französische Goldmünzen, die zuerst 1640 unter Ludwig XIII. vorkommen. Seine Nachfolger prägten weiter (Ludwig XIV., XV., XVI., XVIII.).An ihre Stelle trat später der Napoleon d’or. Der Louis d’or galt etwa 25,00 RM.

Carolin: = Carolus d’or, englische Goldmünze etwa 20,00 RM.

Ducats: = 9 ½ RM., Gold coin, so-called after the inscription, Sit tibi, Christi, datus, quem tu regis, is ducatus' = Christ, this duchy that you rule is given to you. First coined in 1140. Marked in Germany since 1559.

Schilling: = the Roman solidus = 1.00 RM. (today still Austrian and English coin).

Stüber: = Stüver since 1609 in the acquired Prussian territories about 5 Pfg.

Groschen: in the different countries different values ??from about 75 Pfg. To 10 Pfg.

Kreuzer: (after the imprinted cross) about 8 Pfg.

Louis d'or: = Louis of Gold. They were French gold coins, first in 1640 under Louis XIII. occurrence. His followers continued to shape (Louis XIV, XV, XVI, XVIII), which was later replaced by the Napoleon d'or. The Louis d'or was about 25.00 RM.

Carolin: = Carolus d'or, English gold coin about 20.00 RM.


Zentner: von lat. Centum = 100, hatte zu dieser Zeit etwa 106 Pfund, weil das
Pfundgewicht verschieden war.
1 Pfund = 32 Lot; 1 Lot = 16 2/3 gr.
1 Karre (Eisen): = 1000 Pfund
1 Fuder (Wein): = 6 Ohm = 8 ¼ hl.
½ Ohm: = 1 Eimer = 2 Anker = 30 Quant = 68,71 Liter
Elle: = 25 ½ Zoll = 66 2/3 cm.“


Zentner: from lat. Centum = 100, at that time had about 106 pounds, because that
Pound weight was different.
1 pound = 32 lot; 1 lot = 16 2/3 gr.
1 cart (iron): = 1000 pounds
1 horse (wine): = 6 ohms = 8 ¼ hl.
½ ohm: = 1 bucket = 2 anchors = 30 quant = 68.71 liters
Cubit: = 25 ½ inches = 66 2/3 cm. "


Franz Rinschen, Geschichtliche Informationen über das Kirchspiel Schönholthausen, Heft 3, Familien und Häuser von Ostentrop. Als Manuskript gedruckt . Selbstverlag der Pfarrei Schönholthausen, 1998.

Carl Josef Müller, Vom Rad zum Fuhrmannswagen. Ein technikgeschichtlicher Beitrag zur Geschichte des Fuhrwesens. In: Kiepe, Pflug und Schraubstock. Hrsg. Westfälisches Schieferbergbau- und Heimatmuseum Schmallenberg-Holthausen, Arnsberg 1999, S. 125 ff.

A. K. Hömberg, Heimatchronik des Kreises Olpe, Archiv für Deutsche Heimatpflege G.m.b.H., Köln 1967, S. 290 ff.



Franz Rinschen, Historical Information About the Parish Schönholthausen, Issue 3, Families and Houses of Ostentrop. Printed as a manuscript. Self-publishing of the parish Schönholthausen, 1998.

Carl Josef Müller, From the wheel to Fuhrmannswagen. A historical contribution to the history of motoring. In: Kiepe, plow and vise. Hrsg. Westphalian slate mining and Heimatmuseum Schmallenberg-Holthausen, Arnsberg 1999, S. 125 ff.

A. K. Hömberg, Heimatchronik des Kreises Olpe, Archiv für Deutsche Heimatpflege G.m.b.H., Köln 1967, S. 290 ff.


Bildnachweis: Volker Kennemann (S. 168, 175, 177) – Liesel Hümmler (S. 164, 171, 174) – Christoph Vetter (S. 166), S. Fehlemann: Deutsche Graphik des Klassizismus und der Romantik. Wuppertal 1889, S. 123 (S. 161) – www.stadtarchaeologie-lueneburg.de (S. 170)

Photo Credits: Volker Kennemann (pp. 168, 175, 177) – Liesel Hümmler (pp. 164, 171, 174) – Christoph Vetter (p. 166), S. Fehlemann: Deutsche Graphik des Klassizismus und der Romantik. Wuppertal 1889, p. 123 (p. 161) – www.stadtarchaeologie-lueneburg.de (p. 170)